После небольшой дискуссии, было принято решение всё же поддерживать шестибуквенность имён троллей и в переводе, как это делалось в переводе комикса.
В связи с этим же, Тайзиас это теперь Тизиас.Подробнее
• активная участница Мускульного театра • взяла верх, но потеряла снизу • субкультурная привратница • 2 недели до изгнания • без пары, но в активном поиске жертвы • любит скрапбукинг! ЧАХХАТ ‘МЕНАДА
MS Paint Adventures,фэндомы,Homestuck,Nihkee Moolah,Chahut Maenad,перевел сам,Hiveswap
Еще на тему
1. Раскладывать "Е", "Ё", "Я", "Ю" на звуки [Й'Э] [Й'О] [Й'А] [Й'У]. Например, в случае Chahut Maenad - можно было вместо добавления к фамилии "А" в конце просто разложить на звуки "Е", т.е. "Чаххат Мйэнад".
2. Вместо транскрипционного перевода (по звучанию) имён использовать транслитерацию (по буквам) или комбинацию обоих в разных частях имени т.е., например "Maenad" по-буквенно будет "Маенад" и "Moolah" комбинируя оба метода - "Муулах".
Менада же так переведена, потому что Maenads это Мена́ды (др.-греч. Μαινάδες «безумствующие», «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса.