Ну, да, чуть не так сказал. Скорее когда ты переводишь игру, в отличие от комиксов ты не видишь что происходит так сказать в реальном времени. И нужно запоминать с каким действием связана та или иная фраза. А этих фраз может быть столько, что хоть жуй.
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 для идиом.

И в играх главное уметь сжирать сотни строк текста и помнить где какая фраза используется, ибо в отличие от книг и комиксов, игры очень зависимы от контекста.
А ты хорошо переводишь? Если есть желание переводить Hiveswap, то нам всегда нужны свободные руки, ну, будут нужны как игра выйдет.
Ну, куча народу на Нотабенойде, которые почти не умеют переводить, у меня это был первый опыт перевода и чел который перевел тысячи 4 строк чисто гугл транслейтором.
То что он вышел даже таким это уже чудо.

Апдейт будет намного лучше.
Мы готовим апдейт Undertale где имена чисто из вики игры взяли. Ну и куча мелких исправлений и тонкостей перевода.

А в плане канона беспокоиться не нужно, у меня в команде есть фанат Хоумстака, который кучу раз его перечитывал и даже помогал переводить.
Как выйдет. Если нам удастся сговориться с разрабами насчет этого, будет вообще шик, но это из разряда довольно рискованных мероприятий.
Движок игры не известен?
А причин взяться переводить Hiveswap все больше и больше.
Никто не знает на каком движке делают Hiveswap?