Результаты поиска по запросу «
Galekh tagora
»Galekh Xigisi перевел сам Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
И на этот раз небольшой опрос.
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Какой вариант перевода будет приятнее для фанатов?
Переводить слияния слов такими слияниями слов | |
|
19 (30.6%) |
Переводить без учета слияний | |
|
3 (4.8%) |
Переводить и так, и эдак, главное чтобы это хорошо выглядело | |
|
40 (64.5%) |
Tegiri Kalbur Lanque Bombyx Tagora Gorjek Stelsa Sezyat Hiveswap MSPA comics MS Paint Adventures фэндомы
“I can’t believe you would cheat on your Waifu like this. God you’re really tearing this whole family apart, Tegiri. I’m ashamed.”