Результаты поиска по запросу «
hiveswap beekeeper troll
»Galekh Xigisi перевел сам Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
И на этот раз небольшой опрос.
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Какой вариант перевода будет приятнее для фанатов?
Переводить слияния слов такими слияниями слов | |
|
19 (30.6%) |
Переводить без учета слияний | |
|
3 (4.8%) |
Переводить и так, и эдак, главное чтобы это хорошо выглядело | |
|
40 (64.5%) |
MSPA конкурс Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
Апдейд. Спасибо Wikipedia за более корректный редакт пикчи.
Смотрите ещё