Детская книжка "I Want My Hat Back" про Медведя ищущего шляпу (и съедающего зайца-вора в конце) положенная на AU с Аквариумом Хоумстака. Ну, вы понимаете, что Непета сделает с Эквиусом...
Что-то как-то забавно - Парням достались детализированные версии их стандартных одёжок, а девчатам перекроили их одежду в чулки/вырезы/миниюбки... Ну т.е. это симпатично не спорю, но идейный диссонанс какой-то: парням - доработка изначального дизайна деталями, девчатам - ближе к полному редизайну. Оо
В принципе окромя задваивания гласных в случае перевода ещё есть вариант:
1. Раскладывать "Е", "Ё", "Я", "Ю" на звуки [Й'Э] [Й'О] [Й'А] [Й'У]. Например, в случае Chahut Maenad - можно было вместо добавления к фамилии "А" в конце просто разложить на звуки "Е", т.е. "Чаххат Мйэнад".
2. Вместо транскрипционного перевода (по звучанию) имён использовать транслитерацию (по буквам) или комбинацию обоих в разных частях имени т.е., например "Maenad" по-буквенно будет "Маенад" и "Moolah" комбинируя оба метода - "Муулах".
> Next.
1. Раскладывать "Е", "Ё", "Я", "Ю" на звуки [Й'Э] [Й'О] [Й'А] [Й'У]. Например, в случае Chahut Maenad - можно было вместо добавления к фамилии "А" в конце просто разложить на звуки "Е", т.е. "Чаххат Мйэнад".
2. Вместо транскрипционного перевода (по звучанию) имён использовать транслитерацию (по буквам) или комбинацию обоих в разных частях имени т.е., например "Maenad" по-буквенно будет "Маенад" и "Moolah" комбинируя оба метода - "Муулах".