Ну, да, чуть не так сказал. Скорее когда ты переводишь игру, в отличие от комиксов ты не видишь что происходит так сказать в реальном времени. И нужно запоминать с каким действием связана та или иная фраза. А этих фраз может быть столько, что хоть жуй.
И в играх главное уметь сжирать сотни строк текста и помнить где какая фраза используется, ибо в отличие от книг и комиксов, игры очень зависимы от контекста.
Ну, куча народу на Нотабенойде, которые почти не умеют переводить, у меня это был первый опыт перевода и чел который перевел тысячи 4 строк чисто гугл транслейтором.
То что он вышел даже таким это уже чудо.
Как выйдет. Если нам удастся сговориться с разрабами насчет этого, будет вообще шик, но это из разряда довольно рискованных мероприятий.
Движок игры не известен?
И в играх главное уметь сжирать сотни строк текста и помнить где какая фраза используется, ибо в отличие от книг и комиксов, игры очень зависимы от контекста.
То что он вышел даже таким это уже чудо.
Апдейт будет намного лучше.
А в плане канона беспокоиться не нужно, у меня в команде есть фанат Хоумстака, который кучу раз его перечитывал и даже помогал переводить.
Движок игры не известен?