Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
Все, мы допилили. Ave Tales&Stories Team
Let me speak you about Homestuck.
И вот наконец спустя 5 месяцев мы рады вам представить перевод Hiveswap ACT 1.
Это был приятный перевод, хоть каждая фраза это практически целый абзац текста, но это абзац текста, который интересно переводить. Хоть игра и перенасыщена терминами, но это хорошие термины, которые было интересно переводить и если это требовалось, то и адаптировать. А ещё в игре есть диалоги с Зефросом, но не будем о них.
Коротко об участниках.
Переводили: As real, Bloody Body, Cocainum, Gregor_Lesnov, Харадрим, Kradre
Редактировали: Bloody Body, Gregor_Lesnov
Перерисовывали текстуры: Bloody Body, Gregor_Lesnov
Делал шрифты: Bloody Body
Тестировали: As real, Cocainum, Gregor_Lesnov
Следил за соблюдением канона и проявлял ко всем гомоэротический интерес: gracelessGanker
Скачать перевод, как обычно, можно на ЗоГ (с кучей донатных ссылок) по ссылке:
http://www.zoneofgames.ru/games/hiveswap_act_1/files/5767.html
И приятного всем Рождества, грязные животные.
Galekh Xigisi перевел сам Hiveswap MS Paint Adventures фэндомы
Как и в оригинальном комиксе, в игре полно терминов, которые состоят из слияния двух английских слов и хочется узнать, как будет аутентичнее. Сохранить это хоумстановскую особенность, хоть и скреплять друг с другом русские слова не всегда выходит хорошо, либо переводить читаемо, хоть и не учитывая эту особенность.
Пример:
SCOURDRAY - ЧИСТИЛЬНАЯ ТЕЛЕГА либо ЧИСТЕЛЕГА
Переводить слияния слов такими слияниями слов | |
|
19 (30.6%) |
Переводить без учета слияний | |
|
3 (4.8%) |
Переводить и так, и эдак, главное чтобы это хорошо выглядело | |
|
40 (64.5%) |